آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار گردید، گرنت ادبیات فاخر ایران را به دنیا می شناساند

به گزارش وبلاگ نخبگان ، همایش تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت با حضور اسماعیل جانعلی پور، مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، گئورک آساطوریان، مترجم زبان ارمنی، تایفور اسن مدیر انتشارات نار و فرهاد حسن زاده، نویسنده کودک و نوجوان پنجشنبه (28 اردیبهشت ماه) در سرای ملل سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار گردید.

آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار گردید، گرنت ادبیات فاخر ایران را به دنیا می شناساند

در این نشست، جانعلی پور، مدیر کمیته ناشران خارجی گفت: بنای این جلسه پایه گذاری جایزه ای برای ترجمه است؛ بعلاوه هدف این مراسم، حمایت از نویسندگان، ناشران و مترجمان و حتی تصویرگرانی است که بیشترین اثر از آن ها در بازارهای جهانی در طول یک سال مورد حمایت طرح گرنت قرار گرفته است.

وی اضافه کرد: هرسال در طول نمایشگاه این جایزه را به برگزیدگان اعطا می کنیم و بهانه ای برای آغاز فضایی رقابتی برای ناشران و فعالان این عرصه است. در گرنت بر آمار تأکید داریم اما برای کیفی تر شدن حاصل کار مسیر طولانی در پیش داریم تا بتوانیم ادبیات فاخر ایران را به جهان بشناسانیم. کشورهایی هستند که با یک اثر در قالب طرح گرنت، حمایت شدند، اما برای ارتقای این طرح نیازمند همت بیشتری هستیم.

اصحاب مجموعه نشر و آژانس های ادبی، جامعه بزرگی در کشور هستند که باید شکل بهتری پیدا کند. حاکمیت و دستگاه های دولتی در این راه یاری می نمایند اما درست این است که کار صدور محتوای غنی ایرانی از بخش خصوصی باشد.

پس از آن، تایفور اسن، مدیر انتشارات نار ترکیه گفت: خوشحالم در اینجا به عنوان مهمان حضور دارم؛ خودمان را برای کسانی که در ایران خواننده آثار هستند مانند باغچه نشان داده ایم و اکنون که باغبان این گلها هستیم. اساس زیبایی این باغچه، گلها یا همان نویسندگان، ناشران و خوانندگان آثار هستند. از مسئولان طرح گرنت تشکر می کنم که به وسیله ترجمه، این گل ها را از تهران برداشته و در استانبول کاشته است، بدین وسیله استانبول هم دارای باغچه ای از این دست شده است. امیدوارم این گلی که در ایران رشد نموده جهان را فرا بگیرد.

در بخش دیگری از این نشست، گئورک آسطوریان، مترجم فارسی به ارمنی گفت: خوشحالم در تهران هستم، تهران زادگاه من است ولی در ارمنستان برزگ شده ام. دومین بار است که در نمایشگاه کتاب تهران شرکت می کنم. گرنت در تمام جهان برای معرفی و شناسایی فرهنگ آن کشور یاری به سزایی می نماید. چند کتاب ایرانی از نویسندگانی همانند فریبا وفی و فرهاد حسن زاده که رمان های بسیار زیبایی هستند، به زبان ارمنی ترجمه کردم و امیدوارم به یاری طرح گرنت شاهنامه را به اتمام برسانیم. 150 سال است که شاهنامه در ارمنستان ترجمه می گردد و در ارمنستان کسی نیست که شاهنامه را نشناسد و از بر نکند.

در انتها این مراسم، نشان یادبودی از طرف طرح گرنت به تایفور اسن، مدیر انتشارات نار و به نمایندگی از انتشارات مهنا ترکیه و گئورک آسطوریان، به عنوان مترجم و نماینده نشر پرینت اعطا شد.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران

به "آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار گردید، گرنت ادبیات فاخر ایران را به دنیا می شناساند" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار گردید، گرنت ادبیات فاخر ایران را به دنیا می شناساند"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید